==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་གྷ་མནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཡོན་ཏན་ཆེ་ལྡན་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཆེན་པོ་དམ་པ་གཙང་མ་དཔལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། ས་ལ་མཛད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཡུལ་ཤི་བིའི་གྲོང་དུ། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་དུས་སུ། དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་བྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ། མ་འོངས་པའི་དོན་ལུང་བསྟན་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཤེས་ཏེ། གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ། གནས་བརྟན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ་མར་འབྲི་བའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ནས། ཡར་འཕེལ་བའི་
ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲི་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་དབུ་སྐྲ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་བསྟན་པ་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའམ། ཆོས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་འམ། དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འདུས་པ་གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་

【汉语翻译】
僧众迎请。
僧众迎请。
印度语：桑噶曼扎。藏语：僧众迎请。向佛陀顶礼！ 怙主全知圆满佛，无垢甚深之法，功德大具之僧众，我向三宝顶礼。 具德释迦族大圣者，清净具德释迦怙主能仁佛陀您。 在地上所作事业皆已圆满，于世间中完全寂灭后，名为具德喜友者，持戒精进，于八解脱而禅定者，具六神通，出离世间者出现。
又如是听闻，佛陀薄伽梵圆寂后八百年逝去之时，于彼时于尸毗国之城中，国王一切胜利之军时，名为喜友之比丘出现，彼比丘亦是阿罗汉，于八解脱而禅定者，具六神通，具大神通，具大威力者，彼于寂灭之时，于比丘之僧众集会中，对未来之事作授记，比丘众未了知，而向住处喜友询问，住处薄伽梵释迦能仁之教法存续多久？ 彼即说从衰减之时寿命十岁起，增长之时寿命六万岁之间存续。 其后一万年中，头发血肉等舍利存续。 其后一万年中，独觉佛出现。 此后八万岁时，菩萨摩诃萨弥勒正等觉佛出现。 薄伽梵弥勒如来阿罗汉正等觉佛之教法中，于圆满佛释迦能仁之教法中，于佛造善根，或于法造善根，或于僧造善根，彼一切于弥勒佛之教法中，合为三而完全寂灭。 其中于佛造善

【英语翻译】
Inviting the Sangha.
Inviting the Sangha.
In Sanskrit: Samgha Mantra. In Tibetan: Inviting the Sangha. I prostrate to the Buddha! Protector, omniscient, perfect Buddha, immaculate profound Dharma, virtuous and greatly endowed Sangha, I prostrate to the Three Jewels. The glorious great Sakya lineage, the pure and holy glorious Sakya Protector, the Sage, the Buddha himself. Having completed all deeds on earth, when he completely passed into nirvana in the world, there arose one called the glorious Joyful Friend, who was disciplined in vows, meditated on the eight liberations, possessed the six superknowledges, and transcended the world.
Furthermore, it was heard that eight hundred years after the Buddha, the Bhagavan, had passed into nirvana, at that time, in the city of Shivi, during the reign of King All-Victorious Army, a monk named Joyful Friend appeared. That monk was also an Arhat, one who meditated on the eight liberations, possessed the six superknowledges, had great magical powers, and possessed great strength. At the time of his passing into nirvana, in an assembly of monks, he prophesied about the future, but the monks did not understand. They asked the Venerable Joyful Friend, "Venerable One, how long will the teachings of the Bhagavan Shakyamuni endure?" He replied, "From the time when life decreases to ten years, until the time when life increases to sixty thousand years, it will endure. After that, for ten thousand years, relics such as hair, flesh, and blood will remain. After that, for ten thousand years, solitary Buddhas will appear. Then, at the age of eighty thousand years, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya will appear as a perfectly enlightened Buddha. In the teachings of the Bhagavan Maitreya, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, all those who have created roots of virtue in the teachings of the perfect Buddha Shakyamuni, whether they have created roots of virtue in the Buddha, or created roots of virtue in the Dharma, or created roots of virtue in the Sangha, all of them will be gathered into the teachings of Maitreya and will completely pass into nirvana in three parts. Among them, those who have created roots of virtue in the Buddha,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཐ་ན་ནས་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རི་མོར་བྲིས་པ་དང། གླེགས་བམ་བྲིས་པ་དང༌། འཚོ་བའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཆོས་ལ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཤད་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའང་རུང་སྟེ། ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་བཟུང་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྐྲུན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། ཐ་ན་ཨ་རུ་ར་གཅིག་ཙམ་ཕུལ་བའོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ངུས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་གྱིས་དབུགས་ཕྱུང་བ། དགེ་སློང་རྣམས་མ་ངུ་ཤིག །སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་གཏད་པར་གྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གནས་བརྟན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང༌། དེ་དག་གང་དུ་བཞུགས་པ་མི་ཤེས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་པོ་རེ་ཞིག་གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་པིཎྜོ་ལ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་
སྙོམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ནུབ་གྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་གསེར་ཀ་ན་ཀ་བཏྶ་བེ་འུ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་ཨ་བྷེ་དྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱད་པ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཛམྡུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་དྲ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཟངས་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཀཱ་ལོ་ད་ཡཱི་ན་ག་པོ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སིང་ཧ་ལའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བཀླཱི་པུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་པ་ཎ་བའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་སྦེད་གོ་པ་ཀ་བྱེད

【汉语翻译】
何为根本之造作？乃至以豆粒之微，绘佛之画像，书写经卷，成办生计之资粮。何为于法之造作？无论是声闻所说，菩萨所说，抑或佛陀所说，乃至受持一句偈颂。何为于僧伽之造作？迎请四方僧众等，乃至供养一粒诃子。闻此言已，众比丘皆哭泣，长老叹息道：诸比丘，莫哭泣！莫发哀叹！此为何故？世尊于圆寂之时，将正法托付于十六大声闻之手，为怜悯布施者与施主，为圆满福田之故。如是说已，众比丘向长老欢喜友如是说道：长老，我等不知十六大长老之名号，亦不知彼等住于何处。长老说道：具寿们，首先是住于西牛货洲的，名为长老跋罗堕阇宾度罗跋罗堕阇乞食者，与一千阿罗汉同住。名为长老黄金迦诺迦跋蹉，与五百阿罗汉同住于北方喀切之地（克什米尔）。名为长老跋罗堕阇，与六百阿罗汉同住于东方身胜洲。名为长老不退阿毗跋提，与七百阿罗汉同住于北方无妙音洲。名为长老薄拘罗，与八百阿罗汉同住于赡部洲。名为长老贤，与九百阿罗汉同住于铜洲（斯里兰卡）。名为长老迦留陀夷那伽布乍，与一千阿罗汉同住于僧诃罗洲（斯里兰卡）。名为长老薄俱罗之子，与一千一百阿罗汉同住于波纳瓦洲。名为长老隐匿者

【英语翻译】
What is the root of creation? Even with a bean-sized drawing of the Buddha, writing scriptures, and providing the necessities of life. What is the creation in Dharma? Whether spoken by a Shravaka, spoken by a Bodhisattva, or spoken by the Buddha, even holding a single verse. What is the creation in the Sangha? Inviting monks from all directions, and even offering a single haritaki fruit. Having heard this, the monks wept, and the elder sighed, saying: Monks, do not weep! Do not lament! Why is this? When the Bhagavan was about to pass into complete Nirvana, he entrusted the sacred Dharma to the hands of the sixteen great Shravakas, for the sake of compassion for the donors and patrons, and for the sake of perfecting the field of merit. Having said this, the monks said to the elder, the joyful friend: Elder, we do not know the names of the sixteen great elders, nor do we know where they dwell. The elder said: Venerable ones, first, the elder Bharadvaja Pindola Bharadvaja, the alms-gatherer, dwells in the western Godaniya, together with a thousand Arhats. The elder Gold Kanakavatsa dwells in the northern land of Kache (Kashmir), together with five hundred Arhats. The elder Bharadvaja dwells in the eastern Purvavideha, together with six hundred Arhats. The elder Immovable Abhibhuti dwells in the northern Uttarakuru, together with seven hundred Arhats. The elder Bakula dwells in Jambudvipa, together with eight hundred Arhats. The elder Bhadra dwells in Tamradvipa (Sri Lanka), together with nine hundred Arhats. The elder Kalodayin Nagapo Udayi dwells in Simhala (Sri Lanka), together with a thousand Arhats. The elder Bakula's son dwells in Panava Island, together with eleven hundred Arhats. The elder Hidden One

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ལམ་པཱནྠ་ཀ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་སྒྲ་རཱ་ཧུ་ལ་གཅན་འཛིན་མ་གྲགས་འཛིན་དང༌། ལྷན་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་པྲི་ཡདྒུའི་གླིང་ན་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ནགས་པ་ན་གཱ་པཱི་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་སྐྱ་བོ་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཨང་གི་ཏ་ཡན་ལག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་ངོས་ཡངས་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཀླུའི་ནཱ་ག་སེ་ན་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལུས་འཕགས་རིལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ཨ་ཛི་ཏ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་ཙཱུ་ཌཱ་པཎྛ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རི་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་
ཏུ་ཆུང་བའི་ཡོན་ཕུལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བདག་བསྟན་ལ། །སྐྲ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྲས་ཆེན་དང༌། །གཟུགས་དང་ནད་མེད་བདེ་སྤྱོད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །མཐར་ཡང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟའི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཐོས་ནས། །སུ་ཞིག་བསོད་ནམས་བྱེད་མི་འགྱུར། །ག་ཎྜཱི་འི་དུས་སྟོན་ཆགས་བྲལ་དུས་སྟོན་དང༌། །ཕྱོགས་པ་སྤྱན་དྲང་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་བྱ། །ད་ནི་ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་ཉི་མ་དང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲི་མཐོ་བ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་གསུམ་དང༌། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡཿ་ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གནས་ལྔར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། འཕྲོག་མ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོག

【汉语翻译】
名为某某的阿罗汉与一万二千眷属一同住在香熏山中。名为兰潘塔卡侍者的阿罗汉与一千三百眷属一同住在三十三天。名为罗睺罗持声母的阿罗汉与一万四千眷属一同住在普里扬古洲。名为那嘎皮那住处的阿罗汉与一千眷属一同住在灰山。名为鸯伽陀支分生的阿罗汉与一千三百眷属一同住在广阔的山坡上。名为龙军部的阿罗汉与一千四百眷属一同住在圆满身山。名为阿吉达不败的阿罗汉与五百眷属一同住在鹫峰山。名为小路周利槃陀伽侍者的阿罗汉与一千六百眷属一同住在持犁箭山。对这十六位圣者，即使供养极小的供品，也会变成巨大的果报。
因此：
无论哪个有情，于我教法中，
哪怕仅仅布施一毛发，
八十千劫的时间里，
都能获得巨大财富的果报，
享受美貌和无病安乐，
同样拥有如意的权势，
最终也能证得无上菩提的，
果实。
听闻如此巨大的果报后，
谁又不会行善呢？
也要举行嘎ṇḍཱི་的节日、离贪节日，以及迎请僧众等仪式。
现在开始讲述离贪者的供养仪轨：首先，在第一天，将至尊佛陀的法座安置在高处，在日出之时，用鲜花等供品进行如法供养。然后在佛陀面前供养三个曼荼罗，并念诵“ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡཿ（藏文，namo buddhāya，梵文天城体，namo buddhāya，梵文罗马拟音，敬礼佛陀）”、“ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ（藏文，namo dharmāya，梵文天城体，namo dharmāya，梵文罗马拟音，敬礼佛法）”、“ན་མཿ་སཾ་གྷཱ་ཡ་（藏文，namaḥ saṃghāya，梵文天城体，namaḥ saṃghāya，梵文罗马拟音，敬礼僧伽）”，并在五个地方供养鲜花等。然后，向独觉佛和菩萨的大僧团，以及以“嗡”字开头的第四格结尾的词语，供养鲜花等。向佛陀等……

【英语翻译】
The Arhat named So-and-so resides on Incense Mountain with twelve thousand attendants. The Arhat named Lampanthaka Attendant resides in the Thirty-three Heavens with thirteen hundred attendants. The Arhat named Rahula, the Mother of the Grahas, the Holder of Fame, resides on the Isle of Priyangu with fourteen thousand attendants. The Arhat named Nagapina, the Dweller in the Woods, resides on Grey Mountain with one thousand attendants. The Arhat named Angita, the Branch-Born, resides on the Broad Mountain Slope with thirteen hundred attendants. The Arhat named Naga Sena of the Nagas resides on the Mountain of the Perfect Body with fourteen hundred attendants. The Arhat named Ajita, the Unconquered, resides on Vulture Peak Mountain with five hundred attendants. The Arhat named Chudapandha Attendant resides on Ploughshare Arrow Mountain with sixteen hundred attendants.
Even if one offers a very small gift to these sixteen Arhats, it will turn into a great result.
Thus:
Whatever sentient being, within my teachings,
Even if they give as little as a hair,
For eighty thousand eons,
They will have the great fruit of great wealth,
Enjoying beauty and health and happiness,
Likewise, they will have the power of desire,
And in the end, they will attain the supreme enlightenment,
The fruit.
Having heard of such a great fruit,
Who would not do good deeds?
Also perform the Ghaṇḍī festival, the Detachment festival, and the ceremony of inviting the Sangha.
Now, I will describe the ritual of offering to the detached ones: First, on the first day, place the throne of the venerable Buddha on a high place, and at sunrise, offer flowers and other offerings properly. Then, offer three mandalas in front of the Buddha, and recite "ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡཿ（Tibetan, namo buddhāya, Devanagari, namo buddhāya, Romanized Sanskrit, namo buddhāya, Homage to the Buddha）", "ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ（Tibetan, namo dharmāya, Devanagari, namo dharmāya, Romanized Sanskrit, namo dharmāya, Homage to the Dharma）", "ན་མཿ་སཾ་གྷཱ་ཡ་（Tibetan, namaḥ saṃghāya, Devanagari, namaḥ saṃghāya, Romanized Sanskrit, namaḥ saṃghāya, Homage to the Sangha）", and offer flowers and other offerings in five places. Then, offer flowers and other offerings to the great Sangha of Pratyekabuddhas and Bodhisattvas, and to words ending in the fourth case preceded by the syllable "Om". To the Buddha, etc...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཎྜལ་གསུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས། སྤྱིན་པའི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སང་ཞལ་ཟས་ལ་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སོང་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲང་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། །འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་སང་ཞལ་ཟས་ལ་སྤྱན་དྲང་བར་བགྱིའོ། །ཉི་
མ་ཕྱི་མ་ལ་སྔ་བར་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བ་འམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཙང་མར་སོ་སོའི་རྣམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགྲ་བཅོམ་དགེ་སློང་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ་དེ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་གཟུང་ལགས་ཀྱི་སྟན་འདི་ལ་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞབས་བསིལ་འདི་དང་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་དག་ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དཱུརྦ་མ་ཉམས་པ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་ལ་གདན་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འབྱོར་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་སྒྲོན་མེ་དང་གོས་དང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་འདི་ཡིས་སོ། །གནས་བརྟན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཐུབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་ཁུར་བ་དང་བཤོས་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རུང་བའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་འདི་བདག་ཆེ་གེ་མོ

【汉语翻译】
献上三地的坛城之后，为了第七个时辰，应当迎请，因为要先说这些话。住在西方牛施洲的，能够行乞的住持婆罗堕阇，被千名比丘围绕的诸位，供养的施主名为某某，明天为了第七个时辰的斋饭，我等要迎请。因为要先献上足供和洗足水。名为金犊的住持，被五百比丘围绕的那位，我和供养的施主名为某某，明天为了第七个时辰，要先献上足供等，所以要迎请。同样，对于佛陀和法以及僧伽，和独觉佛以及菩萨的广大僧伽。对于迎请的宾客也要先献上供养。我和供养的施主，明天要迎请斋饭。第二天早上，在河边或者花园，或者佛塔之处附近，或者其他任何干净的地方，各自的仪轨先行，进行布施等。应当这样进行：住在西方牛施洲的，能够行乞的住持婆罗堕阇，被千名阿罗汉比丘围绕的那位，我名为某某和供养的施主，为了第七个时辰迎请您，为了我等随顺，请您安坐于此座。献上此凉水和这些足供，供养于您的双足。用未损坏的杜尔瓦草和香以及鲜花，以及适宜的水来清洗双足。之后，各自献上坐垫，按照各位的意愿安坐，献上斋饭等，以及心中所想的财富，天人的香和鲜花以及熏香和灯以及衣服和伞以及幢幡等，按照能力献上，用这些话语。对于被千名阿罗汉围绕的住持婆罗堕阇，献上斋饭等各种菜肴和食物以及供品和酸奶等，以及装满适宜的妙香水的宝瓶，以及天人的丰盛供品，鲜花和熏香等，这些都是我某某

【英语翻译】
Immediately after offering the three-realm mandala, one should invite for the seventh hour, because these words must precede. The venerable Bharadvaja, who dwells in the western continent of Godaniya, who is able to beg for alms, and who is surrounded by thousands of monks, is invited by the almsgiver named so-and-so for the meal at the seventh hour tomorrow. Because foot washing and foot water must precede. The venerable Golden Calf, who is surrounded by five hundred monks, is invited by myself and the almsgiver named so-and-so for the seventh hour tomorrow, with foot washing and other offerings preceding. Likewise, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the Pratyekabuddhas, and the great Sangha of Bodhisattvas. Even for the invited guests, offerings must precede. I and the almsgiver will invite them for the meal tomorrow. The next morning, near the riverbank, or in a garden, or near a stupa, or in any other clean place, the respective rituals should precede, and offerings should be made. This is how it should be done: The venerable Bharadvaja, who dwells in the western continent of Godaniya, who is able to beg for alms, and who is surrounded by a thousand Arhat monks, is invited by myself, named so-and-so, and the almsgiver for the seventh hour. Please be seated on this seat so that I may follow you. I offer this cool water and these foot offerings to your feet. Wash your feet with undamaged durva grass, incense, flowers, and suitable water. Then, offer seats to each of them, and offer meals and other things according to their wishes, as well as the wealth that arises from the mind, the fragrance and flowers of the gods, incense, lamps, clothes, umbrellas, banners, and so on, according to your ability, with these words. To the venerable Bharadvaja, who is surrounded by a thousand Arhats, I offer various dishes, foods, offerings, yogurt, and so on, along with a vase filled with suitable fragrant water, and abundant offerings of the gods, flowers, incense, and so on. These are all from me, so-and-so.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གནས་བརྟན་གཉིས་པ་གསེར་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཆུ་ཚོད་བདུན་པའི་དོན་དུ་གཟུང་ལགས་ཀྱི། སྟན་ཕུལ་བ་ལ་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞབས་བསིལ་དང་ཞབས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འདི་ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དཱུརྦ་མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རུང་བའི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་དག་བཀྲུ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྟན་གཉིས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་
དང་བདུག་པ་དང་སྒྲོན་མེ་དང་གོས་དང་གདུགས་དང་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཚིག་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ་ཐུབ་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལ་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་ཁུར་བ་དང་བཤོས་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་རུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོད་མ་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁུར་བ་དང་བཤོས་དང་ལྷ་རྫས་གྱ་ནོམ་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་རུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པན་ཞལ་བསིལ་དང༌། ཙནྡན་དང་ཏཱམྦུ་ལ་ཡང་འབུལ་ཞིང་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །གང་འདིར་བདག་གིས་མ་རྙེད་དང༌། མ་ཤེས་པ་དང་མ་ཚང་བ། །དེ་ཡང་དགོངས་ཆེན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞིང་དང་བསམ་པ་རྣམ་དག་ལས། །ཉུང་དུ་ཕུལ་ཡང་མི་ཉུང་འགྱུར། །བདེན་པ་ཡི་ནི་ཚིག་འདི་ཡིས། །ཕྲ་མོ་ཡང་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྱུར། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་རི་མཆོག་གླིང་དང་ནིདྒི་ཛ་ལར་

【汉语翻译】
以及布施的施主和一切众生，为了获得一切遍知无上圆满正等菩提，而作供养。第二位住持名为金牛，由五百比丘眷属围绕。我名为某某，施主为了第七个时辰的缘故而接受，献上座垫，为了我等能够被摄受，恭请入座。这清凉足水和足部供品，供养于诸位足下。以未损坏的杜尔瓦草，以及香和鲜花，用适宜之水洗涤双足。之后献上第二个座垫，如所安住，供养饮食等合意的天物，以及香、鲜花、熏香、灯、衣物、伞、幢幡、胜幢和铃铛等，尽己所有，以此言辞作供养。为住持金牛，由五百贤者围绕者，供养饮食等各种菜肴、饮料、食物和酸奶等，以及丰盛的天物，充满香气扑鼻的适宜之水的宝瓶和鲜花等，愿我名为某某者，以及布施的施主和一切众生，获得无上圆满正等菩提一切遍知，并欢喜踊跃而作供养。同样，对于佛、法、僧，以及独觉和菩萨的大僧团，以及大药叉女夺命母，也供养食物等各种菜肴和酸奶等，以及饮料、食物和丰盛的天物，充满香气扑鼻的适宜之水的宝瓶和鲜花等，此亦为我名为某某者，以及布施的施主，为了救度一切众生而向彼等作供养。享用圆满后，献上清凉足水，以及旃檀和槟榔，并请求宽恕，如此说道：凡在此我所未得，以及未知和不全者，亦请大德宽恕。从清净的田地和意乐中，即使供养甚少也不会减少。以此真实之语，微小亦能广大。亦应顶礼，护持导师教法的圣山灵山和尼吉扎拉。

【英语翻译】
And may the almsgiver and all sentient beings, desiring to attain the all-seeing, unsurpassed, perfectly complete enlightenment, make offerings. The second abbot, named Golden Bull, surrounded by five hundred monks. I, named so-and-so, and the almsgiver, accept for the sake of the seventh hour, offer a cushion, and invite you to be seated so that we may be accepted. May this cool foot water and foot offering be offered to your feet. May your feet be washed with undiminished durva grass, and with fragrant and floral, suitable water. Then offer the second cushion, and as you dwell, offer food and other agreeable celestial substances, as well as incense, flowers, fragrant incense, lamps, clothes, umbrellas, banners, victory banners, and bells, as much as is available, and make offerings with these words. To the abbot Golden Bull, surrounded by five hundred sages, offer food and other various dishes, drinks, food, yogurt, and other abundant celestial substances, a vase filled with fragrant and pleasant water, and flowers, etc., may I, named so-and-so, and the almsgiver and all sentient beings, attain the all-seeing, unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and joyfully rejoice and make offerings. Likewise, to the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the solitary Buddhas and the great Sangha of Bodhisattvas, and also to the great Yaksha woman, the Robber Mother, offer food and other various dishes and yogurt, etc., as well as drinks, food, and abundant celestial substances, a vase filled with fragrant and pleasant water, and flowers, etc., this also for me, named so-and-so, and the almsgiver, for the sake of liberating all sentient beings, make offerings to them. After complete enjoyment, offer cool foot water, as well as sandalwood and betel nut, and ask for forgiveness, saying thus: Whatever here I have not obtained, and what is unknown and incomplete, may the Great Ones forgive. From pure fields and intentions, even if little is offered, it will not diminish. By this word of truth, the small will also become vast. One should also prostrate, to the sacred mountain Ling Mountain and Nigidzala, who uphold the teachings of the teacher.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལྷུར་མཛད་ཉོན་མོངས་ལྟོས་འགྲོ་འཇོམས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང༌། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སློབ་མར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྡོ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། རྒ་ནད་འཆི་བའི་རླབས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །
ལྕོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་རི་བོ་ནི། །གླིང་དང་ཉེ་གླིང་ཡང་དག་ལྡན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་དཀྲིགས། །བླ་མེད་ཡོན་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ལ། །འགྲོ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡང་དག་རྫོགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བརྗོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བས་སྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ། །
དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲང་བ།

【汉语翻译】
祈请安住！令佛欢喜极殷勤，摧灭烦恼诸对治，利益有情极增长，守护如来之教法，十六长老及眷属，至诚顶礼彼等足。积累圆满诸福德，以此福德一切智，获得摧伏罪恶敌，老病死之巨浪涛，愿度众生出有海。如是说。

八堆自性之山王，具有洲及近洲等，以七珍宝善庄严，无上供养我敬献，于诸上师菩提心，为令众生得一切智，珍宝曼扎善圆满，一切事物我敬献。如是发愿已，祈请返回：您作有情一切利，赐予随顺之成就，往诣佛刹之后亦，祈请再次降临此。以“嗡 班匝 穆 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र मु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，穆，梭哈）”祈请返回。此《迎请僧众》乃夏鲁译师从吉祥贤固之汉文范本翻译并校订。

【英语翻译】
Please be seated! You diligently please the Buddhas, destroy the afflictions and their objects of attachment. You supremely increase the benefit of sentient beings, and protect the Buddha's teachings. I prostrate with utmost reverence at the feet of the sixteen Arhats together with their retinues. May I also accumulate all merits. Through this merit, may I attain omniscience, defeat the enemies of faults, and liberate beings from the ocean of existence, which is turbulent with the great waves of old age, sickness, and death. Thus it is said.

The mountain king of eight heaps nature, possesses continents and subcontinents, adorned with the seven precious jewels, I offer this supreme offering. To the gurus and Bodhicitta, in order for beings to attain omniscience, I offer this perfectly complete jewel mandala, with all things. Having spoken this aspiration, I request you to depart: You accomplish all benefits for sentient beings, grant the attainments that are in accordance. Having gone to the Buddha's realm, please also come again. With "Om Vajra Mu Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र मु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Mu, Svaha)" I request you to depart. This "Inviting the Sangha" was translated and revised by the translator of Zha-lu from the Chinese manuscript of Paljor Rabten.

============================================================

